Privacy Matters
Complete detailed account of what we do to protect privacy is to be found under the Data Handling Policy tag.
With regards to your day-to-day transcription:
- Names of individuals on the research team do not need to be redacted.
- Any mention of a name (who is not a member of the research team e.g., baby, mother) or confidential information (e.g., passwords) should be redacted on the
Utterance
,Chunk
, andSensitive_Masking
tier, as illustrated in the image above. This should also be done on theTranslation
tier if a non-English utterance is being transcribed. For example, when the baby’s name is mentioned (i.e., full name or nickname like Elizabeth or Liz respectively), transcribe it as BABYNAME. If there is mention of a pin number to an account, indicate it as CONFIDENTIAL. A full list of instances that should be redacted are included in the table below. - If a parent or child refer to the orangutan or any characters in the recording with the child’s name, the name should also be marked in the
Utterance
,Chunk
, andSensitive_Masking
tiers for redaction. - At times, parents and their child might mention character names from shows (eg. Elsa from the Disney movie Frozen) or give names for characters that appear in the video call (eg. ah-meng the orangutan). In this case, character names need not be redacted. Their language tag in the
Language
tier should follow the main utterance language in which it is in, as shown in the following example:
- When transcribing Video Call Story Time recordings from the Talk-Together Study, any mention of a participant’s Talk Together ID (also known as their Qualtrics ID) should be transcribed as CONFIDENTIAL. The ID consists of 5 digits (e.g., 12345).
- If you encounter an instance that you’re not sure how to handle, you should mark the potentially protected stretch of audio as
:PROTECTION-CHECK
. Do inform your supervisor if you utilise this so that they can check that section. - If it is ever unclear as to who the name belongs to, transcribe the name on the
Utterance
andChunk
tiers (also theTranslation
tier, if applicable) as:n:[attempt at spelling the name]
. For example, if the speaker said “Pedro went to NTU” but it was not clear that Pedro was the baby’s father from the context of the conversation, you should transcribe it as:n:Pedro went to NTU
on theUtterance
andChunk
tiers. You should also isolate and annotate the instance of Pedro as:PROTECTION-CHECK
on theSensitive_Masking
tier. Using this convention will alert the transcript checker (i.e., a full-time staff member) to match it to a list of possible caregiver names that we have on record, and annotate it with the corresponding redaction code accordingly on theSensitive_Masking
tier.
A list of instances that should be redacted with their corresponding redaction codes:
Instance | Redaction Code |
---|---|
Baby’s name | BABYNAME |
Baby’s sibling’s name | SIBLINGNAME |
An adult’s name | ADULTNAME |
Baby’s father’s name | FATHERNAME |
Baby’s mothers’s name | MOTHERNAME |
Baby’s grandmother’s name | GRANDMOTHERNAME |
Baby’s grandfather’s name | GRANDFATHERNAME |
A stranger’s name (e.g., classmate, co-worker) | STRANGERNAME |
Pins, passwords, personal discussions, study IDs | CONFIDENTIAL |
Candidate for redaction and to alert supervisor/second transcriber to check | :PROTECTION-CHECK |
Check the Data Handling Policy for what constitutes protected data.