File naming procedure - Talk Together Study (TTS) Data

Below are the file naming procedures sorted by TTS task. File naming conventions for corresponding ELAN transcription files are at the bottom of each section.

General rules

In all data documentation, participants in the recordings will be referred to by their Child ID, to be specified by your supervisor. Child ID is unique with each child as some families have more than one child participating.

General Rules for naming files

  • No spaces - Use underscores instead

  • No dollar signs

  • No percent signs

  • No exclamation marks

Any data derived from a study should include the Child ID in the file name.

Please ask a full-time staff member for a list of Researcher IDs/Transcriber Initials, should you need it.

Specific File-naming formats organised by TTS Task

Contents

1. Voicemail Game Talk Prompts

For background information on the Talk Prompts task, refer to this. It only occurs in Phase 1 of TTS.

Code Legend:

Code Meaning
TTS Talk Together Study
TP Talk Prompts
E English
C Chinese
T Tamil
M Malay
TPE TalkpromptEnglish
TPC TalkpromptChinese
TPM TalkpromptMalay
TPT TalkpromptTamil

File naming convention for the file sent from parent:

TTS_[Child ID]_[language]_TPLanguage_[optional-description]		

For example:

TTS_P1234TT_ECxxx_TPM

In the event that there are extra notes critical to undertanding, you can note that in the [optional-description] with ‘-‘ in between words:

For example:

TTS_P1234TT_ExxMx_TPE_audio-drops-2m31s

Back to table of contents


2. Voicemail Game Picture Cards

For background information on the Picture Cards/Vowel Triangle task, refer to this. It only occurs in Phase 1 of TTS.

Code Legend:

Code Meaning
TTS Talk Together Study
PC Picture cards
E English
C Chinese
T Tamil
M Malay
PCE PictureCardsEnglish
PCC PictureCardsChinese
PCM PictureCardsMalay
PCT PictureCardsTamil

File naming convention for the file sent from parent:

TTS_[Child ID]_[language]_PCLanguage_[optional-description]

For example:

TTS_P1234TT_ECxxx_PCM

For PCC, make sure you label the words heard, they could be a set of pipapu or lilylu or xisi:

TTS_P1234TT_ECxxx_PCC_pipapu-lilylu-xisi
TTS_P1234TT_ECxxx_PCC_lilylu
TTS_P1234TT_ECxxx_PCC_pipapu-xisi

Back to table of contents


3. Voicemail Game Green Grass Park

For background information on the Voicemail Game version of the Green Grass Park task, refer to this. It only occurs in Phase 1 of TTS.

Code Legend:

Code Meaning
TTS Talk Together Study
GGP Green Grass Park
E English
C Chinese
T Tamil
M Malay
Eonly English only
Conly Chinese only
Monly Malay only
Tonly Tamil only
EC English and Chinese
EM English and Malay
ET English and Tamil

File naming convention for the file sent from parent:

TTS_[Child ID]_GGP_[language]_[phase number 1]_[optional description]

As the GGP can be completed in English, Chinese, Malay, Tamil or a mix of languages, please indicate this in the optional description.

For example:

TTS_P1234TT_GGP_ExTxx_01_Eonly
TTS_P1234TT_GGP_ECxxx_01_EC
TTS_P1234TT_GGP_ExTxx_01_Tonly
TTS_P1234TT_GGP_ExxMx_01_EM

Back to table of contents


4. Video Call Story Time

Code Legend:

Code Meaning
TTS Talk Together Study
RID Researcher ID of researcher who conducted the session
VCST Video Call Story Time
E English
C Chinese
T Tamil
M Malay
O Other languages
GGP Green Grass Park
SSSPV Shared Screen with Speaker View
SSGV Shared screen with Gallery View
SV Speaker view
GV Gallery view
SS Shared screen
AO Audio Only
ATZ Audio transcript (zoom generated)
CRR Collaborator Release Ready
PRR Public Release Ready

File naming convention for the recordings from Zoom:

Zoom generates five (5) to seven (7) files for a recorded session. As such, there will be a naming convention for each type of file.

General file naming convention:

TTS_[Child ID]_VCST_[language background]_[phase number]_[Type of zoom recording]_[date recorded YYYYMMDD]_v00[version number]_[RID]_CRR

Important note: the date noted in the audio filenames you receive to transcribe is a placeholder. Do not worry if it does not look like an actual date.

“Version number” in here refers to any instance in which a re-recording took place. e.g., First recording is version one. If they had to re-record their first submission, the new recording would be version 2.

The researcher ID (RID) refers to the researcher who conducted the video call story time session.

1) Shared Screen with Speaker View

File naming convention:

TTS_[Child ID]_VCST_[language background]_[phase number]_SSSPV_[date recorded YYYYMMDD]_v00[version number]_[RID]

For example:

TTS_P1234TT_VCST_ECxxx_02_SSSPV_20200707_v001_R004

2) Shared Screen with Gallery View

File naming convention:

TTS_[Child ID]_VCST_[language background]_[phase number]_SSGV_[date recorded YYYYMMDD]_v00[version number]_[RID]

For example:

TTS_P1234TT_VCST_ECxxx_02_SSGV_20200707_v001_R004

3) Speaker View

File naming convention:

TTS_[Child ID]_VCST_[language background]_[phase number]_SV_[date recorded YYYYMMDD]_v00[version number]_[RID]

For example:

TTS_P1234TT_VCST_ExTxx_01_SV_20200707_v002_R003

4) Gallery View

File naming convention:

TTS_[Child ID]_VCST_[language background]_[phase number]_GV_[date recorded YYYYMMDD]_v00[version number]_[RID]

For example:

TTS_P1234TT_VCST_ExTxx_01_GV_20200707_v002_R003

5) Shared screen

File naming convention:

TTS_[Child ID]_VCST_[language background]_[phase number]_SS_[date recorded YYYYMMDD]_v00[version number]_[RID]

For example:

TTS_P1234TT_VCST_ExxMx_03_SS_20200707_v003_R007

6) Audio only

File naming convention:

TTS_[Child ID]_VCST_[language background]_[phase number]_AO_[date recorded YYYYMMDD]_v00[version number]_[RID]_CRR

For example:

TTS_P1234TT_VCST_ECxxx_02_AO_20200707_v003_R011_CRR

7) Audio transcript (zoom generated)

File naming convention:

TTS_[Child ID]_VCST_[language background]_[phase number]_ATZ_[date recorded YYYYMMDD]_v00[version number]_[RID]

For example:

TTS_P1234TT_VCST_ExTxx_02_ATZ_20200707_v001_R004

For phase 2, the orangutan story book session is combined with a Green Grass Park (GGP) segment. For phase 3, the orangutan story book session is combined with a Picture Cards (PC) segment. In the event that the story book part of the recording needs to be separated from the GGP or PC part of the recording, follow this convention:

8) Orangutan Story Book Section of the Zoom Recording

File naming convention:

TTS_[Child ID]_VCST_STORY_[language background]_[phase number]_[type of zoom recording]_[date recorded YYYYMMDD]_v00[version number]_[RID]

For example:

TTS_P1234TT_VCST_ExxMx_02_AO_20200707_v001_R007

9) GGP part of the Zoom recording

File naming convention:

TTS_[Child ID]_VCST_GGP_[language background]_[phase number]_[type of zoom recording]_[date recorded YYYYMMDD]_v00[version number]_[RID]

For example:

TTS_P1234TT_VCST_GGP_ECxxx_02_SSSPV_20200707_v002_R003

10) PC part of the Zoom recording

File naming convention:

TTS_[Child ID]_VCST_PC_[language background]_[phase number]_[type of zoom recording]_[date recorded YYYYMMDD]_v00[version number]_[RID]

For example:

TTS_P1234TT_VCST_PC_ExTxx_03_SV_20201102_v001_R011

11) Growing Collection form part of the Zoom recording

File naming convention:

TTS_[Child ID]_VCST_GC_[language background]_[phase number]_[type of zoom recording]_[date recorded YYYYMMDD]_v00[version number]_[RID]

For example:

TTS_P1234TT_VCST_GC_ExxMx_01_AO_20201110_v001_R007

File naming convention for Video Call Storytime ELAN transcription files:

TTS_[Child ID]_VCST_[language background]_[phase number]_[date recorded YYYYMMDD]_[RID of researcher who conducted VCST session]_[transcriber ID]_v000[transcription version number]

All of these components (ID, language background, phase number, date, RID) can be taken from the .wav audio file name that you are assigned to transcribe. Ensure the components match in both the audio and transcription file name (see below for example). The transcriber ID will be the number (eg. T008) that was assigned to the person transcribing the file. The transcription version number is the transcription file version number.

Important note: the date noted in the audio filenames you receive to transcribe is a placeholder. Do not worry if it does not look like an actual date, but please copy it exactly as is into the transcription file name

For example:

If you are given TTS_P11230TT_VCST_ECxxx_01_AO_20240496_v001_R003_CRR.wav to transcribe, your ELAN file name should be TTS_P11230TT_VCST_ECxxx_01_20240496_R003_T008_v0001.eaf

Back to table of contents


File naming convention for Video Call Storytime ELAN transcription files (for TRANSCRIPTION CHECKER)

In the event that you need to make changes to an existing transcription file as a 2nd transcriber/checker, “Save As” the file that you are checking and name it according to the convention below:

TTS_[Child ID]_VCST_[language background]_[phase number]_[date recorded YYYYMMDD]_[RID of researcher who conducted VCST session]_[transcriber ID]-[transcription checker's transcriber ID]_v000[checked transcription version number]

For example:

TTS_P11230TT_VCST_ECxxx_01_20240496_R003_T001-T008_v0001.eaf

Back to table of contents