File naming procedure - Talk Together Study (TTS) Data
Below are the file naming procedures sorted by TTS task. File naming conventions for corresponding ELAN transcription files are at the bottom of each section.
General rules
In all data documentation, participants in the recordings will be referred to by their Child ID, to be specified by your supervisor. Child ID is unique with each child as some families have more than one child participating.
General Rules for naming files
-
No spaces - Use underscores instead
-
No dollar signs
-
No percent signs
-
No exclamation marks
Any data derived from a study should include the Child ID in the file name.
Please ask a full-time staff member for a list of Researcher IDs/Transcriber Initials, should you need it.
Specific File-naming formats organised by TTS Task
Contents
- Voicemail Game - Talk Prompts recording files
- Voicemail Game - Picture Cards recording files
- Voicemail Game - Green Grass Park recording files
- Video Call Story Time recording files
- Video Call Story Time ELAN files
1. Voicemail Game Talk Prompts
For background information on the Talk Prompts task, refer to this. It only occurs in Phase 1 of TTS.
Code Legend:
Code | Meaning |
---|---|
TTS | Talk Together Study |
TP | Talk Prompts |
E | English |
C | Chinese |
T | Tamil |
M | Malay |
TPE | TalkpromptEnglish |
TPC | TalkpromptChinese |
TPM | TalkpromptMalay |
TPT | TalkpromptTamil |
File naming convention for the file sent from parent:
TTS_[Child ID]_[language]_TPLanguage_[optional-description]
For example:
TTS_P1234TT_ECxxx_TPM
In the event that there are extra notes critical to undertanding, you can note that in the [optional-description] with ‘-‘ in between words:
For example:
TTS_P1234TT_ExxMx_TPE_audio-drops-2m31s
Back to table of contents
2. Voicemail Game Picture Cards
For background information on the Picture Cards/Vowel Triangle task, refer to this. It only occurs in Phase 1 of TTS.
Code Legend:
Code | Meaning |
---|---|
TTS | Talk Together Study |
PC | Picture cards |
E | English |
C | Chinese |
T | Tamil |
M | Malay |
PCE | PictureCardsEnglish |
PCC | PictureCardsChinese |
PCM | PictureCardsMalay |
PCT | PictureCardsTamil |
File naming convention for the file sent from parent:
TTS_[Child ID]_[language]_PCLanguage_[optional-description]
For example:
TTS_P1234TT_ECxxx_PCM
For PCC, make sure you label the words heard, they could be a set of pipapu or lilylu or xisi:
TTS_P1234TT_ECxxx_PCC_pipapu-lilylu-xisi
TTS_P1234TT_ECxxx_PCC_lilylu
TTS_P1234TT_ECxxx_PCC_pipapu-xisi
Back to table of contents
3. Voicemail Game Green Grass Park
For background information on the Voicemail Game version of the Green Grass Park task, refer to this. It only occurs in Phase 1 of TTS.
Code Legend:
Code | Meaning |
---|---|
TTS | Talk Together Study |
GGP | Green Grass Park |
E | English |
C | Chinese |
T | Tamil |
M | Malay |
Eonly | English only |
Conly | Chinese only |
Monly | Malay only |
Tonly | Tamil only |
EC | English and Chinese |
EM | English and Malay |
ET | English and Tamil |
File naming convention for the file sent from parent:
TTS_[Child ID]_GGP_[language]_[phase number 1]_[optional description]
As the GGP can be completed in English, Chinese, Malay, Tamil or a mix of languages, please indicate this in the optional description.
For example:
TTS_P1234TT_GGP_ExTxx_01_Eonly
TTS_P1234TT_GGP_ECxxx_01_EC
TTS_P1234TT_GGP_ExTxx_01_Tonly
TTS_P1234TT_GGP_ExxMx_01_EM
Back to table of contents
4. Video Call Story Time
Code Legend:
Code | Meaning |
---|---|
TTS | Talk Together Study |
RID | Researcher ID of researcher who conducted the session |
VCST | Video Call Story Time |
E | English |
C | Chinese |
T | Tamil |
M | Malay |
O | Other languages |
GGP | Green Grass Park |
SSSPV | Shared Screen with Speaker View |
SSGV | Shared screen with Gallery View |
SV | Speaker view |
GV | Gallery view |
SS | Shared screen |
AO | Audio Only |
ATZ | Audio transcript (zoom generated) |
CRR | Collaborator Release Ready |
PRR | Public Release Ready |
File naming convention for the recordings from Zoom:
Zoom generates five (5) to seven (7) files for a recorded session. As such, there will be a naming convention for each type of file.
General file naming convention:
TTS_[Child ID]_VCST_[language background]_[phase number]_[Type of zoom recording]_[date recorded YYYYMMDD]_v00[version number]_[RID]_CRR
Important note: the date noted in the audio filenames you receive to transcribe is a placeholder. Do not worry if it does not look like an actual date.
“Version number” in here refers to any instance in which a re-recording took place. e.g., First recording is version one. If they had to re-record their first submission, the new recording would be version 2.
The researcher ID (RID) refers to the researcher who conducted the video call story time session.
1) Shared Screen with Speaker View
File naming convention:
TTS_[Child ID]_VCST_[language background]_[phase number]_SSSPV_[date recorded YYYYMMDD]_v00[version number]_[RID]
For example:
TTS_P1234TT_VCST_ECxxx_02_SSSPV_20200707_v001_R004
2) Shared Screen with Gallery View
File naming convention:
TTS_[Child ID]_VCST_[language background]_[phase number]_SSGV_[date recorded YYYYMMDD]_v00[version number]_[RID]
For example:
TTS_P1234TT_VCST_ECxxx_02_SSGV_20200707_v001_R004
3) Speaker View
File naming convention:
TTS_[Child ID]_VCST_[language background]_[phase number]_SV_[date recorded YYYYMMDD]_v00[version number]_[RID]
For example:
TTS_P1234TT_VCST_ExTxx_01_SV_20200707_v002_R003
4) Gallery View
File naming convention:
TTS_[Child ID]_VCST_[language background]_[phase number]_GV_[date recorded YYYYMMDD]_v00[version number]_[RID]
For example:
TTS_P1234TT_VCST_ExTxx_01_GV_20200707_v002_R003
5) Shared screen
File naming convention:
TTS_[Child ID]_VCST_[language background]_[phase number]_SS_[date recorded YYYYMMDD]_v00[version number]_[RID]
For example:
TTS_P1234TT_VCST_ExxMx_03_SS_20200707_v003_R007
6) Audio only
File naming convention:
TTS_[Child ID]_VCST_[language background]_[phase number]_AO_[date recorded YYYYMMDD]_v00[version number]_[RID]_CRR
For example:
TTS_P1234TT_VCST_ECxxx_02_AO_20200707_v003_R011_CRR
7) Audio transcript (zoom generated)
File naming convention:
TTS_[Child ID]_VCST_[language background]_[phase number]_ATZ_[date recorded YYYYMMDD]_v00[version number]_[RID]
For example:
TTS_P1234TT_VCST_ExTxx_02_ATZ_20200707_v001_R004
For phase 2, the orangutan story book session is combined with a Green Grass Park (GGP) segment. For phase 3, the orangutan story book session is combined with a Picture Cards (PC) segment. In the event that the story book part of the recording needs to be separated from the GGP or PC part of the recording, follow this convention:
8) Orangutan Story Book Section of the Zoom Recording
File naming convention:
TTS_[Child ID]_VCST_STORY_[language background]_[phase number]_[type of zoom recording]_[date recorded YYYYMMDD]_v00[version number]_[RID]
For example:
TTS_P1234TT_VCST_ExxMx_02_AO_20200707_v001_R007
9) GGP part of the Zoom recording
File naming convention:
TTS_[Child ID]_VCST_GGP_[language background]_[phase number]_[type of zoom recording]_[date recorded YYYYMMDD]_v00[version number]_[RID]
For example:
TTS_P1234TT_VCST_GGP_ECxxx_02_SSSPV_20200707_v002_R003
10) PC part of the Zoom recording
File naming convention:
TTS_[Child ID]_VCST_PC_[language background]_[phase number]_[type of zoom recording]_[date recorded YYYYMMDD]_v00[version number]_[RID]
For example:
TTS_P1234TT_VCST_PC_ExTxx_03_SV_20201102_v001_R011
11) Growing Collection form part of the Zoom recording
File naming convention:
TTS_[Child ID]_VCST_GC_[language background]_[phase number]_[type of zoom recording]_[date recorded YYYYMMDD]_v00[version number]_[RID]
For example:
TTS_P1234TT_VCST_GC_ExxMx_01_AO_20201110_v001_R007
File naming convention for Video Call Storytime ELAN transcription files:
TTS_[Child ID]_VCST_[language background]_[phase number]_[date recorded YYYYMMDD]_[RID of researcher who conducted VCST session]_[transcriber ID]_v000[transcription version number]
All of these components (ID, language background, phase number, date, RID) can be taken from the .wav audio file name that you are assigned to transcribe. Ensure the components match in both the audio and transcription file name (see below for example). The transcriber ID will be the number (eg. T008) that was assigned to the person transcribing the file. The transcription version number is the transcription file version number.
Important note: the date noted in the audio filenames you receive to transcribe is a placeholder. Do not worry if it does not look like an actual date, but please copy it exactly as is into the transcription file name
For example:
If you are given TTS_P11230TT_VCST_ECxxx_01_AO_20240496_v001_R003_CRR.wav
to transcribe, your ELAN file name should be TTS_P11230TT_VCST_ECxxx_01_20240496_R003_T008_v0001.eaf
Back to table of contents
File naming convention for Video Call Storytime ELAN transcription files (for TRANSCRIPTION CHECKER)
In the event that you need to make changes to an existing transcription file as a 2nd transcriber/checker, “Save As” the file that you are checking and name it according to the convention below:
TTS_[Child ID]_VCST_[language background]_[phase number]_[date recorded YYYYMMDD]_[RID of researcher who conducted VCST session]_[transcriber ID]-[transcription checker's transcriber ID]_v000[checked transcription version number]
For example:
TTS_P11230TT_VCST_ECxxx_01_20240496_R003_T001-T008_v0001.eaf
Back to table of contents